![]() |
| Dios en arabe (Wikipedia) |
Cuando quiero
comunicarme con Manal, la mayor parte de lo que decimos se pierde. El otro día ella
probó un nuevo app que utiliza la cámara en su teléfono como lupa, traduciendo
las palabras al mover el teléfono encima de la página. No funcionó muy bien.
AHHH. El Traductor Google parece ayudarme más a mí. Tal vez hay un mayor
esfuerzo en traducir del inglés al árabe que al revés. O tal vez, porque he
aprendido varios idiomas, tengo más experiencia en usar frases muy cortas y
sencillas. Manal está aprendiendo hacer lo mismo. Al principio usaba párrafos
enteros, pero Google los volvía algarabía. Ahora usamos frasecitas, apoyándonos
en nuestros teléfonos y en las pocas
palabras que conocemos en el idioma de la otra persona. Hoy me causó risa que Manal traducía mis preguntas a Wofa e igual, sus
respuestas (algunos de ellos, por lo menos). Pero mucho se perdió de lo que decíamos.
Donde vivo en
Oaxaca, hay muchos traductores que trabajan duro para que la Biblia se publique
en las 300+ lenguas de México. Yo doy clases a sus hijos para que puedan
dedicarse a su trabajo. Me da gusto apoyarlos en esta forma, cada uno usando su
don para que se realice el trabajo de Dios. El trabajo de traducción es difícil,
y a veces los traductores no están de acuerdo en los términos correctos. A
veces, tienen que hacer revisiones. Mientras estoy analizando la literatura con
sus hijos en el aula, intentando descifrar las intenciones del autor para poder
comunicar el verdadero significado de lo escrito, sus padres hacen lo mismo con
la Biblia. Dios bendice los dos trabajos.
Uno de los
artículos que leí en el boletín de Christianity
Today sobre la pregunta "¿Adoran
los musulmanes y los cristianos al mismo Dios?" me fascinó con algunos
detalles acerca de la traducción de la Biblia al árabe. Jay Travis, un misionero
y maestro de la Biblia, dice:
Si insistimos que
adoramos a diferentes Dioses, hace casi imposible usar las docenas de
traducciones de la Biblia disponibles que utilizan el término Alá. Cuando los
musulmanes encuentran el nombre de Alá en la Biblia, ah, ¡dan un suspiro de alivio!
Muchas traducciones de la Biblia a través de los siglos han utilizado el nombre
de Alá para Dios. Todas las traducciones en árabe desde el siglo 9 utilizan Alá,
y este nombre todavía está en los labios de millones de cristianos que hablan
el árabe. De hecho, siempre se utilizaba el nombre de Alá en todas las
traducciones antes de aparecer el Islam, y los mismos judíos de habla árabe
usaban este nombre para Dios, ya que era la forma árabe de la palabra aramea
para Dios. (Es interesante notar que cuando los judíos tradujeron el Antiguo Testamento
del hebreo al árabe en el siglo 10, utilizaron el nombre de Alá). Estos datos
indican que Alá puede ser visto como simplemente la palabra común para Dios en el
idioma árabe. De hecho, las primeras porciones de las Escrituras malaya a
principios de 1600 siempre utilizaban Alá. Más de treinta idiomas, contando con
más de 100 millones de creyentes, tienen Biblias hoy que utilizan el nombre de Alá
para decir Dios.
Curiosamente, la
mezquita aquí en St. Catharines usa la palabra Dios en la Shahada escrita en su
pared. Por otro lado, en Malasia, los cristianos están prohibidos de usar la
palabra Alá en su literatura porque el gobierno cree que esto facilita la
conversión. Si estoy obligada a elegir una respuesta a esta pregunta (y como
dije antes, no es una pregunta muy útil), tomo el lado de aquellos 100 millones
de seguidores de Cristo que usan la palabra Alá para decir Dios, y los oyentes
que dan un suspiro de alivio cuando encuentran que Dios vive en las Escrituras
cristianas.
En medio de toda
la discusión sobre la traducción del
nombre de Dios, lo que deseo más que todo es que Dios mismo no sea lo que se
pierde en el proceso.


















