Thursday, February 25, 2016

Controversia III

Dios en arabe (Wikipedia)
Cuando quiero comunicarme con Manal, la mayor parte de lo que decimos se pierde. El otro día ella probó un nuevo app que utiliza la cámara en su teléfono como lupa, traduciendo las palabras al mover el teléfono encima de la página. No funcionó muy bien. AHHH. El Traductor Google parece ayudarme más a mí. Tal vez hay un mayor esfuerzo en traducir del inglés al árabe que al revés. O tal vez, porque he aprendido varios idiomas, tengo más experiencia en usar frases muy cortas y sencillas. Manal está aprendiendo hacer lo mismo. Al principio usaba párrafos enteros, pero Google los volvía algarabía. Ahora usamos frasecitas, apoyándonos en nuestros teléfonos  y en las pocas palabras que conocemos en el idioma de la otra persona. Hoy me causó risa que  Manal traducía mis preguntas a Wofa e igual, sus respuestas (algunos de ellos, por lo menos). Pero mucho se perdió de lo que decíamos.

Donde vivo en Oaxaca, hay muchos traductores que trabajan duro para que la Biblia se publique en las 300+ lenguas de México. Yo doy clases a sus hijos para que puedan dedicarse a su trabajo. Me da gusto apoyarlos en esta forma, cada uno usando su don para que se realice el trabajo de Dios. El trabajo de traducción es difícil, y a veces los traductores no están de acuerdo en los términos correctos. A veces, tienen que hacer revisiones. Mientras estoy analizando la literatura con sus hijos en el aula, intentando descifrar las intenciones del autor para poder comunicar el verdadero significado de lo escrito, sus padres hacen lo mismo con la Biblia. Dios bendice los dos trabajos.

Uno de los artículos que leí en el boletín de Christianity Today  sobre la pregunta "¿Adoran los musulmanes y los cristianos al mismo Dios?" me fascinó con algunos detalles acerca de la traducción de la Biblia al árabe. Jay Travis, un misionero y maestro de la Biblia, dice:
Si insistimos que adoramos a diferentes Dioses, hace casi imposible usar las docenas de traducciones de la Biblia disponibles que utilizan el término Alá. Cuando los musulmanes encuentran el nombre de Alá en la Biblia, ah, ¡dan un suspiro de alivio! Muchas traducciones de la Biblia a través de los siglos han utilizado el nombre de Alá para Dios. Todas las traducciones en árabe desde el siglo 9 utilizan Alá, y este nombre todavía está en los labios de millones de cristianos que hablan el árabe. De hecho, siempre se utilizaba el nombre de Alá en todas las traducciones antes de aparecer el Islam, y los mismos judíos de habla árabe usaban este nombre para Dios, ya que era la forma árabe de la palabra aramea para Dios. (Es interesante notar que cuando los judíos tradujeron el Antiguo Testamento del hebreo al árabe en el siglo 10, utilizaron el nombre de Alá). Estos datos indican que Alá puede ser visto como simplemente la palabra común para Dios en el idioma árabe. De hecho, las primeras porciones de las Escrituras malaya a principios de 1600 siempre utilizaban Alá. Más de treinta idiomas, contando con más de 100 millones de creyentes, tienen Biblias hoy que utilizan el nombre de Alá para decir Dios.

Curiosamente, la mezquita aquí en St. Catharines usa la palabra Dios en la Shahada escrita en su pared. Por otro lado, en Malasia, los cristianos están prohibidos de usar la palabra Alá en su literatura porque el gobierno cree que esto facilita la conversión. Si estoy obligada a elegir una respuesta a esta pregunta (y como dije antes, no es una pregunta muy útil), tomo el lado de aquellos 100 millones de seguidores de Cristo que usan la palabra Alá para decir Dios, y los oyentes que dan un suspiro de alivio cuando encuentran que Dios vive en las Escrituras cristianas.


En medio de toda la discusión  sobre la traducción del nombre de Dios, lo que deseo más que todo es que Dios mismo no sea lo que se pierde en el proceso.

No comments:

Post a Comment