![]() |
| refugee camp (wikipedia) |
Hoy Janey y yo
fuimos a ayudar a la familia de refugiados que patrocinamos de Syria. Estamos
enseñandoles algo de inglés. Tomamos el ascensor hasta el tercer piso y
llamamos a la puerta de su apartamento. Oímos pasos al otro lado de la puerta,
y voces alegres de niños, y árabe. Nos esperamos, quitándonos el calzado. Manal
abre la puerta con una gran sonrisa, la cabeza cubierta con un pañuelo, y su
ropa tapada de cuello hasta el piso con una chaqueta bordada, traída de su país.
Le aseguro que Roberto no esta con nosotros, somos puras mujeres, y ella se
quita la chaqueta. (El apartamento esta caliente, porque no pueden controlar la temperatura.)
Los niños nos dan grandes abrazos. Este es el cuarto día en que Bayana ha ido a la
escuela (primer grado), y el primer día de clases de inglés para Rashad (no había
espacio para Manal en la clase). Por eso Janey y yo queremos ayudar a Manal.
Ella es una
estudianta inteligente y dispuesta. Me mociona "Más" con las manos
cuando quiero terminar la clase. Me muestra las frases que ha descargado en su
teléfono: Tengo hambre; Estoy sediento, estoy cansado. Estoy aburrido." Am
Darshdy," dice ella. Cada fibra de mi ser como maestra despierta cuando
veo caer su cara en desanimo cuando no puede pronunciar la palabra, y le
insisto con gestos, que no debe hablar sino simplemente escuchar las palabras
primer y responder con gestos cuando haya comprendido su significado. Este
método es útil para los principiantes. "Tengo hambre." Toca su
estamogo. "Tengo sed." Ella mima tomar agua. Se frustra tratando de
pronunciar “thirsty.” "Englezi za'ab," me dice. "Inglés es
difícil!" Sí. Englezi za'ab.
Temprano, nos
invita a cenar (no tengo idea cuando comen en su país). Tratamos de llegar
fuera de su hora de comer, pero ella insiste, y me recuerda México), y la
seguimos a la cocina para nombrar los ingredientes que ella usa en la comida.
Tratamos de pronunciar el equivalente en árabe: "Ta'am" es el ajo.
"Flayflay" es la pimienta. "Macarrones" Nos reímos.
Reconozco en árabe el "Zeit", ya que se parece al "aceite.”
Reconozco "Verdera" y "tomatim." Manal toma una pizca de hierbas
de una bolsita (¿lo trajo desde Siria?) que huele a menta, y hace una cena de
pasta sabrosa e insiste en que comamos con ella. ¿Cómo podemos decirle que no?
Janey es
intolerante al gluten, por lo que ella no puede comer la comida, una decepción
para la familia, y tenemos que buscar la palabra "alérgica" en Google
Translate, que, como hemos descubierto, tiene tal vez una posibilidad de 50/50
de que no traduzca bien. La mitad de lo que tratan de decirnos se pierde.
Cuando llega el
momento de irnos, la pequeña Bayan se sube a los brazos de Janey y quiere
volver a casa con nosotros. Nos gustaría llevarla. "Te amo," nos dice
con una sonrisa radiante. Ella es tan hermosa. Esta familia me hace pensar más
sobre el Dios que amo y el Jesús que sirvo que cualquier predicador. Siempre es
así, ya sabes. "Dios, demuestra a esta familia tu amor. Revelate a través
de Jesús."
Creo que el
inicio de la respuesta a esta oración es:
"Manal, toque la mesa."
"Bayan, toque la silla."
"Tengo hambre."
"Estoy sediento."
"Te amo."
Robert and Rashad
|


No comments:
Post a Comment